www.chinapage.org/sound/mp3/music.html

Chinese Music

  Music from Afar [mp3]



       何日君再来。
 When Will You Come Again?
 
 好花不常开, 好景不常在。 
 愁堆解笑眉, 泪洒相思带。 
 今宵离别后, 何日君再来? 
 喝完了这杯, 请进点小菜。 
 人生难得几回醉, 不欢更何待? 
 【白】来来来,喝完这杯再说吧。 
 今宵离别后, 何日君再来? 
 停唱阳关叠, 重擎白玉杯。 
 殷勤频致语, 牢牢抚君怀。 
 今宵离别后, 何日君再来。 
 喝完了这杯, 请进点小菜, 
 人生难得几回醉, 不欢更何待? 
 【白】唉,再喝一杯,干了吧。 
 今宵离别后, 何日君再来。

	
When Will You Come Again?

Sung by 周璇 Zhou Xuan (1918-1957)


 

爱我中华

歌手:宋祖英 专辑:爱我中华 


爱我中华

爱我中华

赛罗赛罗赛罗赛罗赛罗赛罗--嘿

五十六个星座五十六只花
五十六族兄弟姐妹是一家
五十六种语言汇成一句话
爱我中华爱我中华爱我中华


爱我中华
健儿奋起的步伐
爱我中华
建设我们的国家
爱我中华
中华雄姿英发
爱我中华
五十六族兄弟姐妹
五十六种语言汇成一句话
爱我中华

嘿--罗

赛罗赛罗赛罗赛罗赛罗赛罗

爱我中华
嘿


 
Love My China

Love My China |
Love My China (From CN site)


Love My China

Like fifty-six constellations like fifty-six flowers
the fifty-six ethinic groups of China are of one family
the fifty-six languages speak a same voice
Love My China Love My China Love My China

the people march forward
to build our country
the fifty-six ethnic groups
all brothers and sisters
Love My China
Rejuvenate our country

the fifty-six ethnic groups
the fifty-six languages 
speak a same voice
Love My China

 《送别》- 青燕子 

长亭外,古道边,芳草碧连天,
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一飘蜀酒尽馀欢,今宵别梦寒。

                     弘一大师(李叔同)
	
Song of Farewell

吉祥三宝

歌手:布仁巴雅尔 专辑:天边

小女儿问:"爸爸,太阳 月亮和星星是什么?"
爸爸回答:"吉祥三宝".
小女儿问:"妈妈,绿叶 花朵和果实是什么?"
妈妈回答:"吉祥三宝".
小女儿问:"爸爸 妈妈和我是什么?"
爸爸:"吉祥三宝".
爸爸 妈妈 女儿:吉祥三宝,永远吉祥.

	

"My Three Precious"
Mongolian Folk Song

吉祥三宝 吉祥三宝 [From CN site]

Notes

关山月
(唐)李白
据《梅庵琴谱》

明月出天山,苍茫云海间。
长风几万里,吹度玉门关。
汉下白登道,胡窥青海湾。
由来征战地,不见有人还。
戍客望边邑,思归多苦颜。
高楼当此夜,叹息未应闲。
	
平沙落雁
pinshaly


阳关三叠琴曲。又名《阳关曲》。最早见于
公元1491年前, 明刊本,南昌龚经编释《浙
音释字琴谱》,在明代较为流传,
全曲残存八段,只在第一段用了王维原诗。
现存琴谱三十多个版本,共六种类型。其中
流传最广的一种,最初见于公元1530年(明亮
靖十年)黄龙山辑印的《发明琴谱》(全名为
《新刊发明琴谱》),经公元1864年(清同治
三年)张鹤撰印的《琴学入门》加工后一直流
传至今。六种类型的词、曲和曲体结构多不
相同,但其主要曲调却大同小异,表明是同
一渊源,一脉相承。各派琴谱均以唐代诗人
王维《送元二使安西》诗为主要歌词,并引
申诗意,增添词句,抒写离情别绪。围全
曲分三段,原诗中有“西出阳关无故人”句,
又重复三次,故名《阳关三叠》。近年有人
将其曲调改编成合奏、重奏、合唱和其它乐
器独奏等形式,均甚古朴而有新意。

王维  渭城曲   《送元二使安西》

	渭城朝雨浥轻尘
	客舍青青柳色新
	劝君更尽一杯酒
	西出阳关无故人
	
阳关三叠琴曲。


梅花三弄

  中国古曲,又名《梅花引》、《玉妃引》。
曲谱最早见于明代神奇秘谱》。谱中解题称晋代
桓伊曾为王徽在笛上“为梅花三弄之调,后人以
琴为三弄焉”。此说源于《晋书·列传第五十一》,
但未写明是以梅花为题材。郭茂倩《乐府诗集》
卷第二十四南朝宋鲍照(约414~466)《梅花落》
解题称,“《梅花落》本笛中曲也”,
“今其声犹有存者”。今存唐诗中亦多有笛曲
《梅花落》的描述,说明南朝至唐间,笛曲《梅花
落》较为流行。关于笛曲《梅花落》改编,移植为
琴曲《梅花三弄》,有托于唐人颜师所作《江梅引·
忆红梅》中“漫弹绿绮,引三弄,不觉魂飞。”句,
说明此曲宋代尚流传。

	

meihua 3n

夜来香

夜来香~~~
我为你~~~歌唱
夜来香~~~
我为你~~~思量
那南风吹来清凉
那夜莺啼声凄怆
月下的花儿都入梦
只有那夜来香
吐露着芬芳
我爱这夜色茫茫
也爱这夜莺歌唱
更爱那花一般的梦
拥抱着夜来香
吻着夜来香
夜来香
我为你歌唱
夜来香
我为你思量
啊~~~~~
我为你歌唱我为你思量
夜来香
我为你歌唱
夜来香
我为你思量
啊~~~~~
我为你歌唱我为你思量
夜来香
夜来香
夜来香
	
Teresa Teng

夜来香

This piece is quite famous among all of
China, old and new. In the movie The Joy 
Luck Club this song can be heard in the 
background of a dance scene; it originated
sometime in the first half of the 20th 
century. 



Song of Four Seasons
Melody by He Luding, Words by Tian Han


Click to play

歌曲:茉莉花 	 
	歌手:梁静茹 
	专辑:燕尾蝶 下定爱的决心

好一朵美丽的茉莉花
好一朵美丽的茉莉花
芬芳美丽满枝桠
又香又白人人夸
不让谁把心摘下
就等那个人爱呀
茉莉花呀茉莉花
谁当我情人
茉莉花
你说我真好
什么都好
谁当我情人做梦都会笑
我忘着窗外的街角
看到辛酸走来幸福走掉
你说我真好
比谁都好
有适合的人要帮我介绍
如果我真的那么好
你为什么不要
为什么不要
呜呼......
好一朵美丽的茉莉花
好一朵美丽的茉莉花
芬芳美丽满枝桠
又香又白人人夸
茉莉花呀茉莉花


Moli Hua - Jasmine
Click to play

Music score
王昭君
 
 蔡琰  胡笳十八拍. 

我生之初尚无为,我生之后汉祚衰。
天不仁兮降乱离,地不仁兮使我逢此时。
干戈日寻兮道路危,民卒流亡兮共哀悲。
烟尘蔽野兮胡虏盛,志意乖兮节义亏。
对殊俗兮非我宜,遭恶辱兮当告谁?
笳一会兮琴一拍,心愤怨兮无人知。

	

Pi Ba Song By Wang Zhaojun
Eighteen Hu Jia


Instrumental Music

Click below to begin playing...
If the new window is large, you may use the mouse to re-size it to make it smaller, so the text on the left panel is not covered up by it.

Sunny Spring & White Snow 
(Yang Chun Bai Xue) 阳春白雪

Yang Chun (Sunny Spring) and Bei xue (White snow)
are in fact two separate songs. They are said to 
be composed in the Spring-and-Autumn Period of
the Chinese history. 
As the name shows, it sings about the coming of 
the spring.

Yang Chun Bai Xue published in 1425 CE was copied 
from an earlier source, perhaps 13th century or 
earlier, but perhaps revised between then and 1425. 

	


Sunny Spring and White Snow
Click to play

夜 行  	刘宽忍
Played on an ancient musical instrument
called "xun".  埙

埙,烧土为之,大如鹅子,锐上平底
形如称锤,六孔,小者如鸡子

埙,立秋之音,万物曛黄也,
埏土为之

伯氏吹埙,仲氏吹篪
埙与篪是古人长期实践出的
一种最佳乐器组合形式
埙篪合奏柔美而不高亢
深沉而不乏明亮
两种乐器一唱一和
互补互益,和谐统一
因此被后人比做兄弟和睦之意
天之诱民,如埙如篪

至哉!埙之自然
以雅不潜,居中不偏,
故质厚之德,圣人贵焉
	


A Walk in the Night
Click to play


Sound Page