 |
China the Beautiful A forum for readers of chinapage.com
|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
solade
Joined: 19 Jul 2003 Posts: 6
|
Posted: Sat Jul 19, 2003 9:30 pm Post subject: need help |
|
|
人力车夫
日光淡淡,白云悠悠
风吹薄冰,河水不流
出门去雇人力车街上行人来往多
车马纷纷,不知忙些什么?
人力车上人,个个穿棉衣,个个袖手坐,
还觉得风吹冷不过。
车夫单衣以破,他却汗珠儿颗颗往下堕。
can u tell me how to translate this poem? thanks a lot. |
|
| Back to top |
|
 |
Aolung

Joined: 10 Jul 2002 Posts: 1037
|
Posted: Sun Jul 20, 2003 9:45 am Post subject: |
|
|
Solade.
The piece of poetry is entitled "the riksha man" and it tells how he carries his load through a cold and windy day with a pale (indifferent) sun and far-stretched white clouds, so icy that the river's frozen waters don't flow. Then the atmosphere in the streets with horse carts passing one after another and pedestrians coming and going is described, and those sitting on the riksha(s) in warm clothings nevertheless feeling the chilly wind, whereas the riksha man, in his thin and worn-out clothes, is having sweat pearls running down on him...
Where did you find it?
Regards
Aolung
http://www.fa-kuan.de |
|
| Back to top |
|
 |
solade
Joined: 19 Jul 2003 Posts: 6
|
Posted: Tue Jul 22, 2003 12:28 am Post subject: |
|
|
| thank u very much |
|
| Back to top |
|
 |
solade
Joined: 19 Jul 2003 Posts: 6
|
Posted: Tue Jul 22, 2003 3:19 am Post subject: |
|
|
but
can u tell me how to translate the each sentence??? |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|