 |
China the Beautiful A forum for readers of chinapage.com
|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
sllee

Joined: 10 Jul 2002 Posts: 731 Location: USA
|
Posted: Fri Nov 17, 2006 9:52 am Post subject: Zen of Vegetable Root published in Japan |
|
|
The book illustrated by Ms. Fu Yiyao and calligraphed by me is now published in Japan. 雄山阁 the publisher will have a reception on November 28.
ISBN 639-01946-7 _________________ SL Lee
http://www.asiawind.com
Last edited by sllee on Mon Mar 05, 2007 9:17 am; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
sllee

Joined: 10 Jul 2002 Posts: 731 Location: USA
|
Posted: Mon Mar 05, 2007 9:10 am Post subject: |
|
|
The following is an article in The Japan Times about the book I collaborate with Ms. Fu Yiyao:
----------------
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fb20070304a1.html
Unearthing proverbs, essential to life but hard to swallow
By MARIKO KATO
ZEN OF VEGETABLE ROOTS, calligraphy by Siu-Leung Lee, paintings by Fu Yi Yao, translated by Siu-Leung Lee. Yuzankaku, 2006, 254 pp., 2,800 yen (paper)
The original "Zen of Vegetable Roots" integrates the philosophy of Confucianism, Buddhism and Daoism in a collection of more than 750 Chinese proverbs dating from the 14th and 15th centuries.
As a guide to the art of living, the proverbs contained were considered fundamental, but hard to take -- like the title's "Vegetable Roots," which are the most nutritious parts of a plant but also have the most unpalatable textures and flavors.
As the popularity of these proverbs spread over Japan, Buddhist priests aligned them with their teachings; and more recently, they have provided the moral backbone for many businessmen and politicians. This feature has alienated the proverbs from the young modern reader despite their convincing profundity.
But in this new edition of 108 proverbs, through unpretentious calligraphy by Siu-Leung Lee and freely sketched paintings by Fu Yi Yao, their inspiring truths resonate into the young mind. In fact, the collaborators feel that the proverbs are more appropriate than ever in a materialistically wealthy world in which education "at home" is fast deteriorating.
Indeed, they are no more poignantly telling than in current Japan, where despair and cynicism over the education of young people shake the nation daily.
What is refreshing and humbling to a modern mind more than a little impatient with its overexposure to moralistic advice is that these proverbs do not simply echo cliched warnings about good and evil. The collaborators have chosen those proverbs whose perception of modern troubles anticipates the reader's own morals.
These proverbs may by their nature be inevitably idealistic, but it is not the idealism of a hothearted revolutionary or a coldhearted traditionalist, but that of an optimistic and realistic modern reader who acknowledges his responsibilities both to society and to himself. They speak of preferences between town and nature, ambition and humility, materialistic wealth and spiritual wealth. Yet they encourage you not to undermine what you have, but rather to make the most of it. They do not approve of being swept along by a spiritless society; nor do they promote estrangement from it.
One such example is the 63rd proverb: "A scholar with reputation and affluence has not lived without leaving his legacy." If you are blessed by good fortune or intelligence, then contribute to the world by capitalizing on it.
This particularly speaks to the ambitious and competitive nature of the Japanese people, for whom spiritualistic arguments against school-entrance examinations or work promotions would simply be inappropriate.
The English translation performs a difficult task, but at times, the depth and precision of the original have been lost. Connective words have been omitted (for example, proverb 80), sacrificing the delicate balance of irony in an accumulative argument, leaving only a list of contradicting phrases.
The Japanese translation of the 40th proverb speaks particularly of "talents" and "skills"; but in English, with a couple of words too few, it becomes an unconvincing generalized statement that "[i]t is better to have less than more, be simple than complex."
In other proverbs, the translation admirably overcomes the comparative poverty of English in range and subtlety for certain emotions and concepts. To translate "kokoro no mochikata" as "decisions" in proverb 85 seems grossly inadequate for something that covers moral discipline and emotional strength; yet a better alternative is not easily found.
The 108th and last proverb provides the solution: "Keep your lips sealed, and you shall know how foolish verbosity is." Through the beauty of the calligraphy and paintings, neither the translation nor the specificities become the essence here, but rather the visual delivery of the ideas. The tension in the fine strokes and the freedom in the loose strokes create a neutrality and vitality that liberates the script, encouraging the young modern reader to interpret the proverbs in a personal way.
The education, after all, should be, as Fu Yi Yao writes herself, "at home." _________________ SL Lee
http://www.asiawind.com |
|
| Back to top |
|
 |
chinapage Site Admin

Joined: 03 Jun 2002 Posts: 3548 Location: New Jersey, U.S.
|
Posted: Tue Mar 06, 2007 6:15 pm Post subject: |
|
|
Congragulations, S.L., for the new Japanese translation.
For those of us who have not seen the original edition,
there are some selected pages at
http://www.chinapage.com/classic/cgt3.html
The full text in Chinese is also available at our web site.
Ming |
|
| Back to top |
|
 |
sllee

Joined: 10 Jul 2002 Posts: 731 Location: USA
|
Posted: Tue Mar 06, 2007 6:49 pm Post subject: |
|
|
Dear Ming,
Those pictures on your website and mine were drafts only. Some of them are duplicates. The Chinese version has 109 pieces and the Japanese version has 108 pieces. Shanghai classics is now planning a third edition. I never knew that my first collaboration with Ms. Fu in 1992 resulted in our long friendship, a millennium calendar of 2000 and three version of the book since 2003. _________________ SL Lee
http://www.asiawind.com |
|
| Back to top |
|
 |
Aolung

Joined: 10 Jul 2002 Posts: 1037
|
Posted: Fri Mar 09, 2007 4:27 am Post subject: |
|
|
Dear SL & friends,
| Quote: | | The English translation performs a difficult task, but at times, the depth and precision of the original have been lost. (...) |
I still remember quite well that I had felt about the same when translating the sayings into German, some years back: so my wordings were not just based on the English text but on the original one as well. It was actually hard to grasp and convey the sense without losing the original's conciseness too much.
BTW, a pity that you never got a publisher for our multilingual version
Best regards
Alfred |
|
| Back to top |
|
 |
sllee

Joined: 10 Jul 2002 Posts: 731 Location: USA
|
Posted: Sat Mar 10, 2007 1:00 am Post subject: |
|
|
Dear Alfred,
I feel rather guilty that the European language version could not find a publisher in US. Think about how many students are taking a second language, you will be quite discouraged. If you could identify a publisher in Europe, I would be more than happy to work with you and them. _________________ SL Lee
http://www.asiawind.com |
|
| Back to top |
|
 |
Aolung

Joined: 10 Jul 2002 Posts: 1037
|
Posted: Sat Mar 10, 2007 7:33 am Post subject: |
|
|
Dear Siu-Leung,
I had experienced this situation here in my country about 15 years back when trying to get a publisher for my "Tieh Meng Hen - Spuren von Schmetterlingsträumen". Poetry books had to be cheap in production and quite expensive in sale, so there was no way for anything bilingual (with Chinese characters, pics etc) and more sophisticated...
This might have changed since then, given that relations to China are having a boom now. Also, there is comparable interest in China for German studies. Only recently, I was asked to go to Zhejiang/China to teach German language there. Also, a friend of mine, a retired professor, is lecturing on pedagogics, didactics, psychology etc. at various Chinese universities since years now. One of his works is being translated into Chinese these days.
Best regards
Alfred |
|
| Back to top |
|
 |
samlauncher
Joined: 24 Aug 2011 Posts: 2
|
Posted: Wed Aug 24, 2011 7:28 am Post subject: |
|
|
| hey frndz I want the vegetable guide plz help… |
|
| Back to top |
|
 |
samlauncher
Joined: 24 Aug 2011 Posts: 2
|
|
| Back to top |
|
 |
sllee

Joined: 10 Jul 2002 Posts: 731 Location: USA
|
Posted: Thu Aug 25, 2011 7:59 am Post subject: |
|
|
Please visit my website. _________________ SL Lee
http://www.asiawind.com |
|
| Back to top |
|
 |
Weertolon
Joined: 06 Oct 2011 Posts: 1
|
Posted: Thu Oct 06, 2011 4:40 pm Post subject: |
|
|
| sllee wrote: | | Please visit my website. |
The one in your sig? |
|
| Back to top |
|
 |
Tbert
Joined: 30 Oct 2011 Posts: 2
|
Posted: Sun Oct 30, 2011 10:46 am Post subject: Re: Zen of Vegetable Root published in Japan |
|
|
| sllee wrote: | The book illustrated by Ms. Fu Yiyao and calligraphed by me is now published in Japan. 雄山阁 the publisher will have a reception on November 28.
ISBN 639-01946-7 |
thanks for sharing this with us, sounds interesting, I'll check it out. |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|