China the Beautiful Forum Index China the Beautiful
A forum for readers of chinapage.com
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Question about a poem by Li Bei

 
Post new topic   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    China the Beautiful Forum Index ->
Poetry / 诗词
View previous topic :: View next topic  
Author Message
chinapage
Site Admin


Joined: 03 Jun 2002
Posts: 3548
Location: New Jersey, U.S.

PostPosted: Sun Jul 20, 2003 1:01 pm    Post subject: Question about a poem by Li Bei Reply with quote

Mr. Khomeriki from Georgia sent me this poem by Li Bei


I do not know this poem. Would any one care to comment?

I am puzzled by the 5-th word in the 3rd line. What is it?
Is it xun? or is it yin? What does it mean?

Ming


Last edited by chinapage on Mon Jul 28, 2003 2:26 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
sllee



Joined: 10 Jul 2002
Posts: 731
Location: USA

PostPosted: Sun Jul 20, 2003 7:50 pm    Post subject: Reply with quote

Dear Ming,

I already posted this in the other thread. Here it is again.

The Du Fu poem is Shan Zhong Wen Da (Questions and Answers in the Mountains), a pretty popular one. Here is my own translation:

I live in the blue mountains, you ask me why,
I just smile with nothing to say.
Peach flowers and the stream sadly go by,
There is a different world where I stay.

The word you asked is pronounced as "yao3". It has several meanings: deep eye socket; deep and unfathomable; sorrowful.

In here I translated it as 'sadly'.
_________________
SL Lee
http://www.asiawind.com
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
chinapage
Site Admin


Joined: 03 Jun 2002
Posts: 3548
Location: New Jersey, U.S.

PostPosted: Wed Jul 23, 2003 11:28 am    Post subject: Reply with quote

Dear SL:

Thanks for the clarification.

I carelessly consulted Xinhua Zidian for the word and could not find it. After your message, I went back to an dictionary and sure enough the word is listed there all the time.

I have a small point about your translation - about "blue mountain".
It seems that this refers to the name of a place, and not 'a mountain whose color is blue today.' If so, then it should be capitalized.

There are other mountains in China such as Huang Mountain (Yellow Mountain). In the U.S., there are White Mountain, Blue Mountain, Black Mountain and Smoking Mountain, to name a few.

I put up the poem and your translation in the web site. Thanks again.
http://www.chinapage.com/libai2n.html

http://www.chinapage.com/poet-e/libai2e.html

Ming
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    China the Beautiful Forum Index ->
Poetry / 诗词
All times are GMT - 3 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group