| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Aolung

Joined: 10 Jul 2002 Posts: 1037
|
Posted: Sun Oct 14, 2007 4:10 pm Post subject: Wang Wei's line... |
|
|
Friends,
what's your opinion on this line (probably Wang Wei: A Banquet at Tao's Pavilion)? Can you make sense of the word dan3 - gall (the seat of courage)?
(UTF-8 )
æ± é–‹ç…§è†½é¡
Alfred |
|
| Back to top |
|
 |
chinapage Site Admin

Joined: 03 Jun 2002 Posts: 3548 Location: New Jersey, U.S.
|
|
| Back to top |
|
 |
chinapage Site Admin

Joined: 03 Jun 2002 Posts: 3548 Location: New Jersey, U.S.
|
Posted: Sun Oct 14, 2007 6:07 pm Post subject: |
|
|
宴陶家亭子
作者:李白
曲巷幽人宅,高门大士家。
池开照胆镜,林吐破颜花。
绿水藏春日,青轩秘晚霞。
若闻弦管妙,金谷不能夸。 |
|
| Back to top |
|
 |
Aolung

Joined: 10 Jul 2002 Posts: 1037
|
Posted: Mon Oct 15, 2007 4:57 am Post subject: |
|
|
Ming,
| Quote: | | No, this is from one of Li Bai's poems. |
of course, plz excuse my lapsus: I mixed it up with another piece!
Yet, this not being my point my query nevertheless remains
Alfred |
|
| Back to top |
|
 |
sllee

Joined: 10 Jul 2002 Posts: 731 Location: USA
|
|
| Back to top |
|
 |
Aolung

Joined: 10 Jul 2002 Posts: 1037
|
Posted: Tue Oct 16, 2007 5:40 am Post subject: |
|
|
Siu-Leung,
thanks for this hint (which, etymologically, appears to be almost as obscure as that poem's line).
As for that view discussed below (UTF-8 ), I know of those fundamental errors of comprehension in that work of tremendous influence on the western view of Chinese art and poetry (via Hans Bethge even affecting Gustav Mahler's work!):
| Quote: | å…¶ä¸€ï¼šã€Šé’æ˜¥ã€‹æºäºŽã€Šå®´é™¶å®¶äºå》
é’±ä»åº·å…ˆç”Ÿåœ¨ã€Šè¯•解〈大地之æŒã€‰ä¸ä¸¤é¦–å”诗的疑案》ä¸è¿˜æå‡ºäº†è‡ªå·±å¯¹ç¬¬ä¸‰ä¹ç« ã€Šé’æ˜¥ã€‹çš„看法。在《ä¸å›½ä¹‹ç¬›ã€‹ä¸ï¼Œè¯¥è¯—题作《陶äºã€‹ï¼Œè‘—明原诗作者æŽç™½ã€‚è´ç‰¹è¯¥æ ¹æ®ã€ŠçŽ‰ä¹¦ã€‹ä¸çš„åŒå法文诗写æˆè¿™é¦–德文仿制的å”è¯—ã€‚åœ¨éæŸ¥æŽç™½è¯—æŒæ— 果的情况下,钱先生å—到《陶äºã€‹çš„å¯å‘,找到æŽç™½ä¸€é¦–《宴陶家äºå》的诗作,其题目以åŠå†…容都与《陶äºã€‹æœ‰å…³ã€‚其诗如下:
曲巷幽人宅,高门大士家。
æ± å¼€ç…§èƒ†é•œï¼Œæž—åç ´é¢œèŠ±ã€‚
ç»¿æ°´è—æ˜¥æ—¥ï¼Œé’轩祕晚霞。
若闻弦管妙,金谷ä¸èƒ½å¤¸ã€‚
é’±ä»åº·å…ˆç”Ÿè®¤ä¸ºã€ŠçŽ‰ä¹¦ã€‹ä½œè€…ä¸€å®šæŠŠâ€œé™¶å®¶äºåâ€è¯¯è§£ä¸ºâ€œé™¶åˆ¶çš„äºåâ€ï¼Œæ•…而译为“陶äºâ€æˆ–“瓷äºâ€ã€‚åŒæ—¶è®¤ä¸ºè¯‘è¯—å¹¶ä¸æ‹˜æ³¥äºŽæŽç™½çš„åŽŸè¯—ï¼Œè€Œå¤§åŠ å‘æŒ¥ï¼Œå½¢å®¹ç»¿ç™½é™¶ç“·å»ºæˆçš„凉äºä¼¼ä¹Žæ˜¯â€œé’轩祕晚霞â€ã€‚最åŽä¸‰èŠ‚æå†™æ°´ä¸å€’å½±ï¼Œåˆ™æ˜¯ä»Žâ€œæ± å¼€ç…§èƒ†é•œâ€ä¸€å¥ç”Ÿå‘出æ¥çš„ã€‚å› æ¤ä»–åˆæ¥æ–定,《大地之æŒã€‹ç¬¬ä¸‰ä¹ç« 的原诗是æŽç™½çš„《宴陶家äºå》。 |
May I point you to this interesting article on this very topic:
http://www.aps-pub.com/proceedings/1512/1510206.pdf
Alfred
P.S. Referring to "gandan" è‚膽 (->intimate, sincere), let me add that there's also a figure of speech in German: "etwas frei von der Leber weg sagen etc." (to tell smth. "freely from the liver", i.e. bluntly, straight from the shoulder etc.). |
|
| Back to top |
|
 |
sllee

Joined: 10 Jul 2002 Posts: 731 Location: USA
|
Posted: Tue Oct 16, 2007 8:42 am Post subject: |
|
|
Dear Alfred,
Ming posted some funny translation of signs in Beijing, including Kentucky Fried Chicken ads. It was so hilarious, only to be matched by the translation of Li Bai's poems in this case.
Translating Chinese poem is a tremendously challenging job. The concise and precise Chinese language with hidden historical legends, proverbs, idioms scare off a lot of Chinese translators just to re-interpret old poems in modern language. Only ignorant translators foreign to the language have the guts to do it just because of their ignorance.
Heaven knows how many bad translation versions are circulating that lead to not only misunderstanding of the poems themselves, but Chinese culture as a whole.
Alas, we can't retroactively correct many of these mistakes that have caused diplomatic failures and millions of lives, just because of some bad translation. _________________ SL Lee
http://www.asiawind.com |
|
| Back to top |
|
 |
Aolung

Joined: 10 Jul 2002 Posts: 1037
|
Posted: Wed Oct 17, 2007 5:41 am Post subject: |
|
|
Dear Siu-Leung,
... and funny enough, more than an entire century adored "Chinese culture" (-> 'chinoiserie') on the base of that misunderstanding ha ha!
And you're right, really adequately translating/conveying these ancient pieces of poetry into modern language (even Chinese!) is moreorless impossible. (In the best case, it's an approximation).
Alfred |
|
| Back to top |
|
 |
chinapage Site Admin

Joined: 03 Jun 2002 Posts: 3548 Location: New Jersey, U.S.
|
Posted: Wed Oct 17, 2007 6:28 pm Post subject: 胆镜 |
|
|
胆镜
A mirror can only reflect the surface of a person. It cannot
pennetrate into the body.
Modern science now has stethoscope, x-ray, MRI, colonoscpe
that has the ability to look inside the body of person.
There is a myth about a magic mirror which can look inside
a person's body to see his heart, lung and gall bladder.
This magic mirror was said to exist in the a palace of Qin Dynasty.
With it, one can "see" that person's characters, such as
honesty, integrity, etc.
It is called 胆镜.
See http://www.chinapage.com/general/myth/mirror.html
This is quoted in Li Bai's poem.
P.S. I just came back from a colonoscopy examination yesterday.
The examination costs US$2,100.
PPS. Most Chinese have difficulty pronouncing 'colonoscopy.'
Ming |
|
| Back to top |
|
 |
Aolung

Joined: 10 Jul 2002 Posts: 1037
|
Posted: Sat Oct 20, 2007 5:09 am Post subject: |
|
|
Dear Ming,
thanks for the enlightening reply that was really helpful! Now, how should
that line be rendered concisely/poetically in a western translation
Impossible?
BTW, your chengyu-dictionary referred to seems to be quite good!
Hopefully, all is well!
Best regards
Alfred |
|
| Back to top |
|
 |
|