China the Beautiful Forum Index China the Beautiful
A forum for readers of chinapage.com
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Wang Wei's line...

 
Post new topic   Reply to topic    China the Beautiful Forum Index ->
Chinese words / language / translations 文字 - 语言- 翻译
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Aolung



Joined: 10 Jul 2002
Posts: 1037

PostPosted: Sun Oct 14, 2007 4:10 pm    Post subject: Wang Wei's line... Reply with quote

Friends,

what's your opinion on this line (probably Wang Wei: A Banquet at Tao's Pavilion)? Can you make sense of the word dan3 - gall (the seat of courage)?

(UTF-8 )

池開照膽é¡


Alfred
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
chinapage
Site Admin


Joined: 03 Jun 2002
Posts: 3548
Location: New Jersey, U.S.

PostPosted: Sun Oct 14, 2007 5:56 pm    Post subject: Reply with quote

No, this is from one of Li Bei's poems.

http://www.chinapage.com/libai/liba19.html

Ming
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
chinapage
Site Admin


Joined: 03 Jun 2002
Posts: 3548
Location: New Jersey, U.S.

PostPosted: Sun Oct 14, 2007 6:07 pm    Post subject: Reply with quote

宴陶家亭子
作者:李白


曲巷幽人宅,高门大士家。
池开照胆镜,林吐破颜花。
绿水藏春日,青轩秘晚霞。
若闻弦管妙,金谷不能夸。
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Aolung



Joined: 10 Jul 2002
Posts: 1037

PostPosted: Mon Oct 15, 2007 4:57 am    Post subject: Reply with quote

Ming,

Quote:
No, this is from one of Li Bai's poems.


of course, plz excuse my lapsus: I mixed it up with another piece!

Yet, this not being my point my query nevertheless remains Wink

Alfred
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
sllee



Joined: 10 Jul 2002
Posts: 731
Location: USA

PostPosted: Mon Oct 15, 2007 8:24 pm    Post subject: Reply with quote

Alfred,

http://www.guoxue.com/gxnews/ddzg/dd001.htm

This might be some clue to your question.

I guess it originates from the term 肝胆照人. (bosom friends have nothing to hide)
_________________
SL Lee
http://www.asiawind.com
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Aolung



Joined: 10 Jul 2002
Posts: 1037

PostPosted: Tue Oct 16, 2007 5:40 am    Post subject: Reply with quote

Siu-Leung,

thanks for this hint (which, etymologically, appears to be almost as obscure as that poem's line).

As for that view discussed below (UTF-8 ), I know of those fundamental errors of comprehension in that work of tremendous influence on the western view of Chinese art and poetry (via Hans Bethge even affecting Gustav Mahler's work!):

Quote:
å…¶ä¸€ï¼šã€Šé’æ˜¥ã€‹æºäºŽã€Šå®´é™¶å®¶äº­å­ã€‹

é’±ä»åº·å…ˆç”Ÿåœ¨ã€Šè¯•解〈大地之歌〉中两首å”诗的疑案》中还æå‡ºäº†è‡ªå·±å¯¹ç¬¬ä¸‰ä¹ç« ã€Šé’春》的看法。在《中国之笛》中,该诗题作《陶亭》,著明原诗作者æŽç™½ã€‚è´ç‰¹è¯¥æ ¹æ®ã€ŠçŽ‰ä¹¦ã€‹ä¸­çš„åŒå法文诗写æˆè¿™é¦–德文仿制的å”è¯—ã€‚åœ¨éæŸ¥æŽç™½è¯—歌无果的情况下,钱先生å—到《陶亭》的å¯å‘,找到æŽç™½ä¸€é¦–《宴陶家亭å­ã€‹çš„诗作,其题目以åŠå†…容都与《陶亭》有关。其诗如下:

曲巷幽人宅,高门大士家。

池开照胆镜,林å破颜花。

ç»¿æ°´è—æ˜¥æ—¥ï¼Œé’轩祕晚霞。

若闻弦管妙,金谷ä¸èƒ½å¤¸ã€‚

é’±ä»åº·å…ˆç”Ÿè®¤ä¸ºã€ŠçŽ‰ä¹¦ã€‹ä½œè€…ä¸€å®šæŠŠâ€œé™¶å®¶äº­å­â€è¯¯è§£ä¸ºâ€œé™¶åˆ¶çš„亭å­â€ï¼Œæ•…è€Œè¯‘ä¸ºâ€œé™¶äº­â€æˆ–“瓷亭â€ã€‚åŒæ—¶è®¤ä¸ºè¯‘è¯—å¹¶ä¸æ‹˜æ³¥äºŽæŽç™½çš„åŽŸè¯—ï¼Œè€Œå¤§åŠ å‘æŒ¥ï¼Œå½¢å®¹ç»¿ç™½é™¶ç“·å»ºæˆçš„凉亭似乎是“é’轩祕晚霞â€ã€‚最åŽä¸‰èŠ‚æå†™æ°´ä¸­å€’影,则是从“池开照胆镜â€ä¸€å¥ç”Ÿå‘出æ¥çš„ã€‚å› æ­¤ä»–åˆæ­¥æ–­å®šï¼Œã€Šå¤§åœ°ä¹‹æ­Œã€‹ç¬¬ä¸‰ä¹ç« çš„原诗是æŽç™½çš„《宴陶家亭å­ã€‹ã€‚


May I point you to this interesting article on this very topic:

http://www.aps-pub.com/proceedings/1512/1510206.pdf

Alfred

P.S. Referring to "gandan" è‚膽 (->intimate, sincere), let me add that there's also a figure of speech in German: "etwas frei von der Leber weg sagen etc." (to tell smth. "freely from the liver", i.e. bluntly, straight from the shoulder etc.).
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
sllee



Joined: 10 Jul 2002
Posts: 731
Location: USA

PostPosted: Tue Oct 16, 2007 8:42 am    Post subject: Reply with quote

Dear Alfred,

Ming posted some funny translation of signs in Beijing, including Kentucky Fried Chicken ads. It was so hilarious, only to be matched by the translation of Li Bai's poems in this case.

Translating Chinese poem is a tremendously challenging job. The concise and precise Chinese language with hidden historical legends, proverbs, idioms scare off a lot of Chinese translators just to re-interpret old poems in modern language. Only ignorant translators foreign to the language have the guts to do it just because of their ignorance.

Heaven knows how many bad translation versions are circulating that lead to not only misunderstanding of the poems themselves, but Chinese culture as a whole.

Alas, we can't retroactively correct many of these mistakes that have caused diplomatic failures and millions of lives, just because of some bad translation.
_________________
SL Lee
http://www.asiawind.com
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Aolung



Joined: 10 Jul 2002
Posts: 1037

PostPosted: Wed Oct 17, 2007 5:41 am    Post subject: Reply with quote

Dear Siu-Leung,

... and funny enough, more than an entire century adored "Chinese culture" (-> 'chinoiserie') on the base of that misunderstanding ha ha!

And you're right, really adequately translating/conveying these ancient pieces of poetry into modern language (even Chinese!) is moreorless impossible. (In the best case, it's an approximation).

Alfred
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
chinapage
Site Admin


Joined: 03 Jun 2002
Posts: 3548
Location: New Jersey, U.S.

PostPosted: Wed Oct 17, 2007 6:28 pm    Post subject: 胆镜 Reply with quote

胆镜

A mirror can only reflect the surface of a person. It cannot
pennetrate into the body.

Modern science now has stethoscope, x-ray, MRI, colonoscpe
that has the ability to look inside the body of person.

There is a myth about a magic mirror which can look inside
a person's body to see his heart, lung and gall bladder.

This magic mirror was said to exist in the a palace of Qin Dynasty.
With it, one can "see" that person's characters, such as
honesty, integrity, etc.

It is called 胆镜.

See http://www.chinapage.com/general/myth/mirror.html

This is quoted in Li Bai's poem.

P.S. I just came back from a colonoscopy examination yesterday.
The examination costs US$2,100.
PPS. Most Chinese have difficulty pronouncing 'colonoscopy.'

Ming
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Aolung



Joined: 10 Jul 2002
Posts: 1037

PostPosted: Sat Oct 20, 2007 5:09 am    Post subject: Reply with quote

Dear Ming,

thanks for the enlightening reply that was really helpful! Now, how should
that line be rendered concisely/poetically in a western translation Question Exclamation
Rolling Eyes Impossible?

BTW, your chengyu-dictionary referred to seems to be quite good!

Hopefully, all is well!

Best regards

Alfred
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    China the Beautiful Forum Index ->
Chinese words / language / translations 文字 - 语言- 翻译
All times are GMT - 3 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group